Kính chào quý khách! Tôi tên là Kateryna và tôi là sinh viên Khoa Ngôn ngữ và Văn học các nước Viễn Đông và Đông Nam Á thuộc viện Ngữ Văn, Đại học Tổng hợp Quốc gia Kiev mang tên TS. Thật vinh dự khi tôi được đến đây để phát biểu trước bạn đọc Việt Nam và bạn đọc Ukraina. Thật vinh dự tôi được là một nhân tố của quá trình hình thành quan hệ hợp tác toàn diện giữa Ukraina và Việt Nam. Văn học là một loại hình sáng tác tái hiện những vấn đề của đời sống xã hội và con người.

Tôi học tiếng Việt không chỉ thuần túy ngôn ngữ mà còn để tìm hiểu văn hoá và con người Việt Nam. Bởi vì công việc của người phiên dịch chuyên nghiệp không chỉ là sự hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ mà còn cả sự am hiểu về văn hoá dân tộc. Để có thể hiểu thấu đáo về đất nước và con người Việt Nam chúng tôi phải nghiên cưú và hiểu được văn học Việt Nam. Hôm nay bạn đọc Ukraina có cơ hội chạm vào một nền văn hóa hoàn toàn khác với văn hoá của mình. Nhờ quyển sách này, người Ukraina có khả năng hiểu biết hơn về tiếng Việt, về đất nước và con người Việt Nam, qua đó thúc đẩy quan hệ hợp tác toàn diện giữa Ukraina và Việt Nam lên tầm cao mới, trong giai đoạn mới.

Văn học phản ánh cuộc sống và tình cảm của con người trong xã hội. Có những tác phẩm nhất thời, chỉ trong một giai đoạn. Sau đó chúng mất đi sự nổi tiếng của mình và bị quên lãng. Nhưng cũng có một số kiệt tác gọi là ‘tác phẩm vĩnh cửu’. Đó là các tác phẩm có khả năng giữ gìn tính chất thời sự nóng hổi của mình trong một thời gian dài và tiếp tục làm người đọc ngạc nhiên, say đắm.

Tôi đã có vinh dự dịch một tác phẩm tiêu biểu của văn học VN thế kỷ XX. Tác giả là nhà văn Nguyễn Công Hoan, câu chuyện gọi là “Đồng hào có ma’.
Nguyễn Công Hoan đã khắc hoạ nổi bật chuyện ăn hối lộ, chuyện đục khoét, chuyên ăn bẩn… Một trong những nhân vật phản diện mà ông miêu tả là Huyện Hinh trong truyện ngắn.
Có thể, nhà văn dùng chút ít lối viết phóng đại, nhưng bản chất sự việc là có thật. Huyện Hinh là một tên quan có tâm địa hèn hạ, bẩn thỉu không từ chối bất kỳ thủ đoạn kiếm ăn nào. Đó cũng chính là bản chất chung của bọn quan lại
. Cách nhìn của nhà văn đối với chúng cũng chính là cách nhìn của nhân dân Việt Nam. Từ đó dẫn đến một thái độ căm ghét, phản kháng, và tất yếu dẫn đến đấu tranh chống lại cường quyền áp bức.

Theo Trung tâm Việt Nam học Kiev Ukraina

Коли тхайХоанг запропонував мені перекладати новелу «Đồng hào có ma», то я була приємно здивована і мене переповнював ентузіазм. Спочатку так часто буває. Але потім виявилось, що для того, щоб перекласти літературний твір не достатньо розуміти слова і фрази. Найважливіше – це перекласти так, щоб у читачів не виникло жодних сумнівів це оригінал чи перекладний текст.
Звичайно, я схильна до самокритики і не вважаю свій переклад дуже витонченим чи максимально «правильним», але я намагалась зробити його якомога наближеним до оригіналу і зрозумілим та цікавим українському читачу. Адже ця новела і справді цікава, я б сказала актуальна тут, в Україні, дарма що написана в’єтнамським письменником 20го століття.
Я не буду переказувати його біографію адже, будьмо чесними, зазвичай спочатку нас приваблює твір того чи іншого письменника, а не історія їхнього життя. Тому пропоную вам ознайомитись з одним із його відомих творів, котрий не розкриває всіх аспектів творчості великого митця, але завдяки якому ви хоч приблизно зможете уявити загальні настрої новел.

Як я вже говорила, цей твір, на мою думку, є актуальним. Я вважаю він пройде перевірку часом і все ж залишиться популярним. І справа не в імені автора чи назві твору, а у проблемах, які письменник згадує на сторінках свої новел. Це вічні проблеми, котрі порушують питання моралі, гуманності, толерантності.

Розмірковувати можна довго, іноді хочеться пофілософствувати. Але якщо бути більш приземленими, то варто згадати нашу систему. Коли вона нібито має працювати на людей, але зазвичай тільки заважає жити, коли всім на всіх начхати і роби що хочеш. Думаю, це кожному знайомо)

NHỮNG KHÓ KHĂN KHI DỊCH

– Чесно кажучи, мені була важко визначитися з тим, яку назву дати своєму перекладу. Адже це надзвичайно важливо. Якщо перекласти назву дослівно, то вийде «монета з крилами, або летюча монета». Як на мене, це неадекватний переклад, адже суть твору не в містиці чи фантастичній монеті, суть полягає у людяності. Вираженні розуміння інших і вмінні поставити себе на місце іншої людини, допомогти їй у скрутній ситуації.

HỌC ĐƯỢC GÌ TRONG QUÁ TRÌNH DỊCH

Спочатку варто прочитати весь текст кілька разів, щоб зрозуміти суть написаного і тільки потім сідати за переклад. Спочатку я робила чорновий варіант, перекладала все дослівно, щоб зберегти всі слова, потім вичитувала, редагувала, переробляла. Іноді доводилось додавати пояснення, щоб адаптувати текст для українського читача. Іноді щось скорочувала. Але я не побоялась і використовувала просторіччя, такі як ми використовуємо у повсякденному мовленні, це допомагає робити текст живим і соковитим.

XIN CẢM ƠN SỰ CHÚ Ý

»Cùng chủ đề
Vui tết Trung thu tại Kiev

12 Tháng Chín 2019