Đôi nét về Trung tâm Việt Nam học Kiev – Ukraina bởi Hoa Lý

Trung tâm Việt Nam học Kiev thuộc Đại học Tổng hợp mang tên Taras Shevchenko – Đại học Quốc gia Kiev – Ukraina được chính thức thành lập và đi vào hoạt động tháng 09 /2015. Trung tâm Việt Nam học Kiev mở ra nhằm thu hút sự quan tâm trong việc nghiên cứu và giảng dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ dành cho các sinh viên tốt nghiệp phổ thông chuẩn bị nhập vào cơ sở giáo dục cao hơn và muốn tìm hiểu về ngôn ngữ phương Đông trong đó có Việt Nam. Hiện Trung tâm có 3 giáo viên Việt Nam và 2 giáo viên người Ukraina. Nhà thơ Đỗ Thị Hoa Lý xin trân trọng giới thiệu đôi nét về Trung tâm Việt Nam học Kiev qua câu chuyện với Nhà văn – Dịch giả, giảng viên Vũ Tuấn Hoàng thuộc nhóm Dịch giả của Trung tâm:

Nhà văn – Dịch giả, giảng viên Vũ Tuấn Hoàng

Nhà văn – Dịch giả, giảng viên Vũ Tuấn Hoàng

Nhà thơ Đỗ Thị Hoa Lý: Xin chào anh Vũ Tuấn Hoàng. Được biết anh là một Nhà văn – dịch giả của Trung tâm Việt Nam học Kiev – Ukraina. Trong quá trình hợp tác phát triển giáo dục Việt Nam – Ukraina, Trung tâm Việt Nam học đã được thành lập – đó là một nét mới, một niềm vui rất lớn đến với người Việt Nam và đánh dấu sự phát triển nâng tầm quan hệ giáo dục Việt Nam – Ukraina. Vậy anh có thể cho biết đôi nét về Trung tâm Việt Nam học?

Nhà văn – dịch giả, giảng viên Vũ Tuấn Hoàng: Trung tâm Việt Nam học mới được thành lập nhưng ngay từ đầu phương hướng của Trung tâm là: thông qua việc giảng dạy tiếng Việt và văn học Việt Nam nhằm góp phần vào việc phát triển và củng cố mối quan hệ hiểu biết lẫn nhau giữa nhân dân hai nước Việt Nam và Ukraina. Với tư cách là một người viết, một người làm công việc dịch văn học, tôi có đưa ra hai mục tiêu:

Thứ nhất là giới thiệu cho độc giả Việt Nam những sáng tác của Đại thi hào người Ukraina là Taras Shevchenko. Tôi được biết ở Việt Nam cũng đã có dịch những tác phẩm thơ nhưng chưa nhiều, chưa đủ. Và thi hào Taras Shevchenko còn là một nhà văn. Ông để lại hơn 20 tác phẩm văn xuôi – hơn 20 truyện ngắn, truyện vừa. Đó là một di sản vô cùng quý báu mà tôi cùng một số sinh viên muốn chuyển ngữ sang tiếng Việt để độc giả Việt Nam được thưởng thức các tác phẩm của một nhà văn, một nhà thơ, một họa sĩ, một nhà hoạt động chính trị kiệt xuất của đất nước Ukraina.

Tiểu thuyết đầu tiên về người Việt tại Ukraina: Bị vứt vào cõi đời (Phần 1)
Ấn vào đây để Xem tất cả các phần

Dự án thứ hai mà chúng tôi – các thầy cô giáo và sinh viên ấp ủ đó là: chuyển dịch một số truyện ngắn  xuất sắc của văn học Việt Nam sang tiếng Ukraina và tiếng Nga. Tôi nghĩ, đưa văn học Việt Nam ra nước ngoài là một niềm mơ ước của rất nhiều nhà văn Việt Nam. Mơ ước là thế nhưng để thực hiện được không phải dễ dàng. Bởi vì Văn học Việt Nam là một nền văn học còn non trẻ, còn yếu so với các nền văn học lớn trên thế giới như Nga, Pháp, Anh, Mỹ… Việc độc giả nước ngoài tìm đến, đọc văn học Việt Nam là rất khó. Nhưng không có nghĩa là không làm nổi. Đưa văn học Việt Nam đến với độc giả nước ngoài phải được xem là một nghĩa vụ, một sứ mệnh. Việc này chỉ có thể làm được với sự cộng tác của các em sinh viên năm cuối của trường vì các em đã có vốn tiếng Việt khá tốt, có thể đọc và hiểu các tác phẩm bằng tiếng Việt. Đây là một kế hoạch dài hạn, dịch đến đâu sẽ cho xuất bản đến đó, theo tập. Đó chính là 2 công trình mà Trung tâm Việt Nam học muốn làm, sẽ làm và quyết tâm làm. Chúng tôi muốn làm hai dự án sách này theo kiểu “sách song ngữ” để làm giáo trình học tiếng cho các em học sinh và sinh viên của cả cộng đồng người Việt Nam đang sinh sống tại Liên Xô cũ tham khảo, tự học nâng cao trình độ ngôn ngữ Việt-Ukraina-Nga của mình.

Các thầy cô của Trung tâm Việt Nam học và sinh viên năm thứ Tư khoa tiếng Việt

Các thầy cô của Trung tâm Việt Nam học và sinh viên năm thứ Tư khoa tiếng Việt

Nhà thơ Đỗ Thị Hoa Lý: Đó là cả một quá trình. Tất cả đều ở phía trước, đều trông chờ vào các thầy cô và các em sinh viên. Vậy anh có những đề đạt, những nguyện vọng gì?

Nhà văn – dịch giả, giảng viên Vũ Tuấn Hoàng: Sáng tác, dịch thuật là vấn đề rất riêng tư của nhà văn, của dịch giả. Trước tiên đó là kỷ luật và mệnh lệnh đối với ngay chính bản thân mình: mỗi ngày dành 1-2 tiếng để làm công việc mà mình quyết tâm làm. Kiên trì mỗi ngày làm một ít, dù chỉ dịch dăm ba dòng, nhưng không được phép lười. Và điều thứ hai là phải luôn luôn rèn luyện nâng cao trình độ – kỹ năng dịch, kỹ năng viết…

Góc Việt Nam trong phân viện Ngôn ngữ - Trung tâm Việt Nam học

Góc Việt Nam trong phân viện Ngôn ngữ – Trung tâm Việt Nam học

Nhà thơ Đỗ Thị Hoa Lý: Vấn đề hợp tác giáo dục, dịch thuật rất mới và Trung tâm Việt Nam học cũng vừa được thành lập. Các thầy cô, các em sinh viên là những người đặt nền móng, những viên gạch đầu tiên. Theo anh, những gì khó khăn nhất trong việc phát triển Trung tâm Việt Nam học?

Nhà văn – dịch giả, giảng viên Vũ Tuấn Hoàng: Khó khăn nhất theo tôi đó là cái quyết tâm của những người tham gia. Phải có quyết tâm – và có… “ông Trời” phù hộ. Điều thứ ba là vấn đề tài chính. Nếu được sự giúp đỡ của các tổ chức hay cá nhân thì việc in ấn, xuất bản các ấn phẩm sẽ sớm đến được tay độc giả của hai nước hơn.

Các thầy cô của Trung tâm Việt Nam học chụp ảnh lưu niệm cùng Nhà thơ Đỗ Thị Hoa Lý

Các thầy cô của Trung tâm Việt Nam học chụp ảnh lưu niệm cùng Nhà thơ Đỗ Thị Hoa Lý

Nhà thơ Đỗ Thị Hoa Lý: Có thể nói đây là một công trình “thế kỷ”. Mọi thứ đều mới bắt đầu, và rất nhiều khó khăn ở phía trước. Chúng tôi cũng là những người rất quan tâm đến việc phát triển ngôn ngữ tiếng Việt, giới thiệu bản sắc văn hóa người Việt đến với nhân dân Ukraina. Và các thầy cô là những người truyền bá, nối nhịp cầu văn hóa hữu nghị Việt Nam – Ukraina. Kính chúc các thầy cô sức khỏe, hạnh phúc và thành công. Chúc Trung tâm Việt Nam học phát triển mạnh mẽ và nhận được sự quan tâm của tất cả những người yêu tiếng Việt, yêu đất nước – con người và bản sắc văn hóa Việt Nam!

Nhà văn – Dịch giả, giảng viên Vũ Tuấn Hoàng trò chuyện cùng Nhà thơ Đỗ Thị Hoa Lý

Nhà văn – Dịch giả, giảng viên Vũ Tuấn Hoàng trò chuyện cùng Nhà thơ Đỗ Thị Hoa Lý


Nhà văn – Dịch giả, giảng viên Vũ Tuấn Hoàng

Tên khai sinh: Hoàng Tuấn Vũ. Sinh ngày 06.03.1963
Bút danh: Vũ Tuấn Hoàng
Tốt nghiệp: Đại học Tổng hợp Hà Nội – Chuyên ngành Tiếng Nga và văn học Nga – Đại học tổng hợp Đông Ukraina – Chuyên ngành Lịch sử và tiếng Anh. Nghề nghiệp: Viết báo, dịch thuật và giảng dạy. Cộng tác viên của báo Văn nghệ, tạp chí “Nhà Văn & Tác phẩm”, báo Thời Nay. Hội viên Hội VHNT Việt Nam tại Liên Bang Nga.

Các tác phẩm đã xuất bản:

– Tiểu thuyết dịch: Trái tim nôn nóng của Stefan Zweig NXB Phụ nữ năm 2000,
– Bị vứt vào cõi đời – Tiểu thuyết, NXB Hội nhà văn, năm 2009.
– 25 truyện ngắn và ký sự văn học đã đăng trên báo Văn nghệ và Web của Hội nhà văn, được tập hợp lại thành tập truyện “Ác Mộng Giữa Paris”.

»Cùng chủ đề